Reseña y citas: “Rebelión en la granja” de George Orwell

(traducción: Rafael Abellá)

Sinopsis

Una condena de la sociedad totalitaria, brillantemente plasmada en una ingeniosa fábula de carácter alegórico. Los animales de la granja de los Jones se sublevan contra sus dueños humanos y les vencen. Pero la rebelión fracasará al surgir entre ellos rivalidades y envidias, y al aliarse algunos con los amos que derrocaron, traicionando su propia identidad y los intereses de su clase. Aunque Rebelión en la granja fue concebida como una despiadada sátira del estalinismo, el carácter universal de su mensaje hace de este libro un extraordinario análisis de la corrupción que engendra el poder, una furibunda diatriba contra el totalitarismo de cualquier especie y un lúcido examen de las manipulaciones que sufre la verdad histórica en los momentos de transformación política.

Opinión personal

DEBOLSILLO, edición ebook.

Como ya sabéis, empecé a leer este libro gracias al club de lectura The Brno Club. Desafortunadamente, no pude asistir a la reunión para poder hablar del libro e incluir en la reseña los debates que pudiéramos haber tenido.

Aunque no pude asistir, realmente disfruté el libro. ¿Qué puedo decir sobre este clásico que no se haya dicho ya? Pues bien, este libro es una sátira escrita en forma y con personajes de cuento para niños. Quizás por eso fue una lectura tan ligera para mí, además de que es un librito cortito.

En cuando a la historia, toda esa crítica a la política es simplemente genial. En este libro podemos ver, a través de cerdos, cómo el poder puede corromper a las personas, cómo los líderes pueden romper sus propios “mandamientos” y cómo se convierten en lo que, al principio, estaban en contra.

En este caso, podemos ver a los cerdos romper o modificar en frente de los otros animales, que son un poco inocentes o estúpidos, cada uno de los siete mandamientos que escribieron después de la rebelión:

1. Todo lo que camina sobre dos pies es un enemigo.

2. Todo lo que camina sobre cuatro patas, o tenga alas, es amigo.

3. Ningún animal usará ropa.

4. Ningún animal dormirá en una cama.

5. Ningún animal beberá alcohol.

6. Ningún animal matará a otro animal.

7. Todos los animales son iguales.

Empiezan los spoilers

(si quieres pasar directamente a la valoración, pincha aquí)

Me sorprendió que la obra se publicara en 1945 y la película en el 1954, cuando Stalin todavía estaba en el poder, ya que Napoleón es su representación. En este artículo de Wikipedia podéis encontrar más información sobre qué personajes representan a qué personajes reales.

trans_quill_animal_farm_napoleon_zpsl2h1pfil.jpg

Retrato de Napoleón. Película del 1954

A parte del todo el trasfondo político, hay algunos puntos muy divertidos a lo largo de la historia. Por ejemplo, Mollie, la yegua que necesitaba a los humanos tanto que se fuga de la granja. Otro ejemplo es la historia del cuervo que creía en una especie de cielo para animales, «un país misterioso llamado Monte Azúcar». Me encanta esa idea :D.

Algo que no me gustó fue, sobre todo, la muerte de Boxer, el más trabajador de todos los caballos y de los animales de la granja. Fue demasiado cruel, injusta y estuve a punto de llorar.

Además, el final no me hizo mucha gracia, ya que esperaba algo como el final de la película del 1954: otra sublevación y el comienzo de un nuevo régimen, al parecer controlado por el burro, que probablemente termine como los cerdos.

Citas

– Y, recordad también que en la lucha contra el Hombre, no debemos llegar a parecernos a él.

– Sacaron unos jamones que estaban colgados en la cocina y les dieron sepultura.

– En varias ocasiones, es cierto, [Boxer] logró aprender E, F, G, H pero cuando lo consiguió, fue para descubrir que había olvidado A, B, C y D.

– ¡Cuatro patas sí, dos pies no!

– Yo [Squealer] os podría demostrar esto [alguna mentira que se inventaron sobre Snowball], que está escrito de su puño y letra, si vosotros pudieseis leerlo

– ¡Ah, eso es distinto! ―gritó Boxer—. Si el camarada Napoleón lo dice, debe ser así.

– Tenía intención, dijo [Boxer moribundo], de dedicar el resto de su vida a aprender las veintidós letras restantes del abecedario.

– Únicamente el viejo [burro] Benjamín manifestaba recordar cada detalle de su larga vida y saber que las cosas nunca fuera, ni podrán ser, mucho mejor o mucho peor; el hambre, la opresión y el desengaño eran, así dijo él, la ley inalterable de la vida.

– ¡Cuatro patas sí, dos patas mejor!

– Ya era imposible distinguir quién era uno y quién era otro.

Puntuación

Es todo un clásico y los clásicos siempre son buenos, además su estilo de cuento para niños lo hace muy fácil de leer, como ya dije antes. Por otro lado, el final me dejo poco complacida, esperaba algo más. Así que, por todo lo anteriormente dicho, le doy tres plumas.

3

Por último, camaradas, quiero que cantemos juntos al son de Bestias de Inglaterra :P

Nos leemos.

PD: Espero poder asistir a la próxima reunión del club de lectura, este mes tenemos una aventura de Sherlock Holmes, El sabueso de los Baskerville. En cuanto a El código secreto de Dios, lo dejé completamente para leer a tiempo Rebelión en la granja. Creo que tendré que retomarlo en otro momento porque acabo de adquirir Todas las hadas del reino y no puedo esperar a leerlooooooooo… Así que no sé cuál será la próxima reseña para el blog, pero seguro que alguna de estos tres libros ;).

*****

Si os ha gustado la entrada no os olvidéis de compartirla en las redes sociales y de suscribiros al blog en este enlace. Si queréis leer más reseñas, aquí está la lista de los libros y relatos reseñados en este blog.

*****

*****

Imagen de cabecera: captura de los mandamientos que aparecen en la película del 1954.

Anuncios

9 pensamientos en “Reseña y citas: “Rebelión en la granja” de George Orwell

  1. Pingback: Reseña: “Alas de fuego” de Laura Gallego García | Translator´s quill

  2. Pingback: The Brno Book Club II: Comments on “The hound of Baskervilles” | Translator´s quill

  3. Pingback: Balance del 2015 y propósitos para el 2016 | Translator's quill

  4. Una pregunta: de las traducciones al español de Rebelión en la granja, ¿Cuál te parece la más acertada? ésta que comentas de Marcial Souto? a mí me gusta. pero veo que es muy muy diferente de la mayoría de las ediciones en español.

    Le gusta a 1 persona

    • Hola, Catalina.

      Gracias por pasarte y comentar.

      Pues, sinceramente, solo he leído esta traducción. Siento no poder comertarte nada más sobre otras traducciones. Sin embargo y aunque leí la traducción de Souto hace bastante tiempo, creo que es bastante buena, ya que no recuerdo nada que me llamase la atención negativamente (o quizás no presté atención, la verdad es que lo leí rápido para el club de lectura).

      Me gustaría saber qué aspectos encuentras tan diferentes en las otras traducciones. Bueno, ya me cuentas ;).

      Un saludo.

      Me gusta

  5. ¡Hola!
    Buscando información para mi Trabajo fin de grado me he topado con esta publicación. Mis impresiones sobre el libro la primera vez que lo leí coinciden con las que das (¡pobre Bóxer!). Mi proyecto versará sobre las diferentes traducciones que se le han dado a los nombres propios de los animales en las versiones de Rafael Abellá (1973) y Marcial Souto (1987?), puesto que, según he observado, solo coinciden en un par de casos.
    Me gustaría saber qué edición del libro leíste, ya que me ha llamado la atención que al principio digas que es una traducción de Marcial Souto, pero en la versión de ese mismo traductor que yo estoy analizando los nombres están traducidos (Snowball es Bola de Nieve, Squealer es Chillón, Bóxer es Boxeador…).
    Podría resultar interesante (y agobiante, por qué no decirlo, a dos meses de la defensa del proyecto…) para mi investigación si ahora descubriera que los nombres cambian no solo según el traductor sino también según la edición de un mismo traductor.
    ¡Un saludo!

    Me gusta

    • ¡Hola, Alba!

      Pues para serte sincera, la edición que leí la saqué hace mucho tiempo de la biblio e hice la reseña sin mirar quién era el traductor. Fue bastante tiempo después cuando publiqué la reseña y decidí incluir el nombre del traductor, así que hice una rápida búsqueda en Google. Te pido perdón por haberte confundido, no me esperaba que hubiese otra traducción… Si dices que Rafael Abellá mantuvo los nombres en inglés, entonces esa debe ser la edición que leí, porque sí que los recuerdo en inglés. Ahora mismo modifico el nombre del traductor.

      De nuevo, me disculpo por la confusión. Sin embargo, me picó la curiosidad sobre tu TFG. ¿Solo te centras en los nombres o en otros aspectos de la traducción de la obra? Danos una breve explicación, parece muy interesante ;). Mucha suerte en la presentación.

      Un saludo.

      Me gusta

      • ¡Muchas gracias por la respuesta! ¡Me dejas más tranquila! Por un momento pensé que tenía que añadir otra traducción :O
        Pues de momento en mi TFG sí que me voy a centrar solamente en los nombres propios, porque según el tutor y según lo que yo misma he ido viendo, cada personaje tiene un trasfondo cultural e histórico que se refleja, en la mayoría de los casos, en el nombre del personaje, por lo que puede ser muy importante que el nombre sea transparente o no para que al lector español le llegue toda la información que no se encuentra explícita.
        Y sí, he dicho solamente pero puede que me acabe tirando de los pelos en más de una ocasión… :)
        ¡Un saludo!

        Le gusta a 1 persona

  6. Pingback: Balance del 2016 y propósitos para el 2017 | Translator's quill

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s