Los signos diacríticos en la lengua checa

Hola, checófilos.

Por petición de Laura del blog Más de una lengua hoy vamos a hablar de los signos diacríticos que hay en checo. Antes de empezar, me gustaría aclarar que yo no estudié filología checa, así que intentaré explicarlo lo mejor que pueda. Si hay algún filólogo en la sala, le invito a dar más detalles teóricos al respecto o corregirme ;).

Después de esta pequeña introducción, me gustaría mostraros una oración en checo en la que aparecen todos los signos diacríticos de la lengua. Se puede traducir como ‘un caballo demasiado amarillo gemía las odas del diablo’, pero el significado aquí es lo de menos.

Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy.

Como se puede observar en la oración existen signos diacríticos tanto para vocales como para consonantes. Pero que nadie se agobie, no es tan difícil como parece ^^.

*****

Signos diacríticos sobre las vocales

<á, é, í, ó, ú, ů, ý>

Empecemos por la čárka, que se trata nada más y nada menos que de nuestra tilde pero con otra función.

La čárka se puede colocar sobre todas las vocales. De este modo, tenemos:

<á, é, í, ó, ú, ý>

Además, su función es muy sencilla. Este signo diacrítico alarga la vocal. Por tanto, la diferencia entre <a> y <á> es la duración de la vocal, siendo <á> la más larga. Fácil, ¿verdad? ^^

Ahora bien, tengo que comentar algunas cosillas al respecto:

  • Creo que todo el mundo se ha fijado en que hay una intrusa entre las vocales, pero dejadme que lo explique ;). La <y> (y su variante larga <ý>) es una vocal que se pronuncia exactamente igual que el grafema <i> (o <í>, si es su variante larga). Debido a su pronunciación semejante, muchos checos (y extranjeros) comenten errores al escribir palabras con este fonema; es como nuestra eterna batalla entre escribir <b> o <v> en español. Pero que no cunda el pánico, hay reglas ortográficas en cuanto al uso de <i> o <y>, que puedo explicar en otra entrada si estáis interesados ;).
  • Para seguir con las vocales me gustaría hablar de <ú>, que se trata de una <u> larga. La <u> solo puede llevar čárka cuando sea la primera letra de la palabra, como pasa en la frase de ejemplo: úpěl. Si la <u> está en mitad de la palabra, en vez de čárka, ponemos un kroužek, o sea, el circulito que aparece sobre la <u> en la frase de ejemplo: kůň.

Una vez hemos hablado sobre la čárka y el kroužek, solo nos queda hablar sobre el háček, o sea, el carón o anticircunflejo. En checo, solo se pone sobre la vocal <e>, resultando en <ě>, y sobre algunas consonantes.

La función del háček es indicar la palatalización del fonema. Eso quiere decir que se pronuncia de forma diferente. Lo más parecido y el truquillo para pronunciar <ě> al principio es simplemente pronunciarla como la combinación en español <ie>. Ejemplo: pět, que significa ‘cinco’. Aquí os dejo un audio con su pronunciación.

Y, bueno, eso es todo en cuanto a las vocales. Sigamos pues con las consonantes.

*****

Signos diacríticos sobre las consonantes

<č, ď, ň, ř, š, ť, ž>

Sobre las consonantes, se pone el háček, que algunas veces deriva en una especie de apóstrofo sobre la <d> y la <t>. De nuevo, indica palatalización. De este modo, tenemos:

  • <č>, que se pronuncia como nuestra <ch> española. Ejemplo: Česká republika (pronunciación), que significa ‘República Checa’.
  • <ď>, que no tiene equivalente en español. Sin embargo, se llega a pronunciar algunas veces en inglés, como en la palabra duty. Ejemplo: Maďarsko (pronunciación), que significa ‘Hungría’.
  • <ň>, que se pronuncia como nuestra <ñ> española. Ejemplo: kůň (pronunciación), que significa ‘caballo’.
  • <ř>, que tampoco tiene equivalente en español y creo que en ninguna lengua. Pienso que es el sonido más difícil que tiene la lengua checa y todavía soy incapaz de pronunciarlo correctamente algunas veces. Ejemplo: dobře (pronunciación), que significa ‘bien’. Os dejo un vídeo explicativo sobre este fonema tan particular.
  • <š>, que tampoco tiene equivalente en español, pero sí en inglés. Se pronuncia como <sh> en shower. Ejemplo: šunka (pronunciación), que significa ‘jamón’.
  • <ť>, que tampoco tiene equivalente en español, pero de nuevo tenemos algo parecido en inglés. Es el sonido que se hace en Tuesday. Ejemplo: chuť (pronunciación), que significa ‘gusto’, ‘sabor’.
  • <ž>, que tampoco tiene equivalente en español. Esta vez lo encontramos en francés y en la pronunciación de je. Ejemplo: žena (pronunciación), que significa ‘mujer’.

*****

Bueno, creo que eso es todo respecto a los signos diacríticos que aparecen en checo y cómo modifican la pronunciación de las letras. Aunque sobre fonética todavía quedaría hablar de otros fenómenos que ocurren en checo, como los diptongos y la palatalización de algunas consonantes por influencia de la <i>, lo cual se puede enlazar con el tema de las consonantes blandas y duras y las reglas ortográficas de <i> y <y>.

Espero que esta entrada haya resuelto algunas dudas y, sobre todo, que os haya quitado el miedo que se puede tener al ver estas letras tan raras por primera vez.

De nuevo, gracias a Laura del blog Más de una lengua por sugerir el tema. Si hay más, no dudéis en escribirlas en los comentarios, con mucho gusto intentaré llevarlas a cabo ;).

Hasta la próxima. Mějte se hezky!

 *****

Imagen de cabecera: cortesía de Wikipedia. Enlace a la imagen.

*****

Anuncios

4 pensamientos en “Los signos diacríticos en la lengua checa

    • ¡De nada! ^^ La verdad que me lo pasé muy bien escribiendo sobre el tema. Me alegro de que el blog te sirva para descubrir esta maravillosa lengua ;). Si tienes otra sugerencia, me encantaría leerla. ¡Un saludo! :D

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s