Traducción audiovisual

Gracias a mi interés durante mi formación como traductora y mi máster en Traducción audiovisual, este es mi ámbito de especialización y el que más disfruto.

*****

Puedo llevar a cabo las siguientes tareas:

  • Pautado, traducción y subtitulación de vídeos.
  • Subtitulación para deficientes auditivos.
  • Traducción de guiones.
  • Traducción para doblaje.
  • Traducción para voiceover.
  • Transcripción de vídeos en español.

*****

Entre mis habilidades y cursos realizados destacan:

  • Conocimientos de varios software de subtitulación e incrustación de subtítulos: Subtitle Workshop, Aegisub, Jubler, VisualSubSync, VirtualDubMod y Handbreak.
  • Conocimientos de software de edición de vídeo y audio: Any Video Conveter, Adobe Premiere Elements, Active Presenter, Windows Movie Maker y Audicity.
  • Cursos relacionados:
    • Herramientas para la localización y la traducción audiovisual. Traduversia. En línea, actualmente.
    • Subtitulación en línea (plataforma Amara). MiriadaX y Universidad Central de Cataluña. En lína, mayo de 2017.
    • Píldora formativa sobre “La traducción del humor: el caso de los juegos de palabras”. Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM). En línea, septiembre 2014. Calificación: sobresaliente. 0,2 créditos.
    • La 3ª edad de oro de la televisión. Miriada X y Universitat Pompeu Fabra. En línea, julio de 2014.

*****

A continuación, presento algunos ejemplos de traducción, subtitulación e incrustación de subtítulos para algunos videos de la empresa en la que trabajaba como traductora en plantilla; además de subtitulado e incrustación de subtítulos en otros idiomas.

  • Vídeo I (pautado, traducción, subtitulación e incrustación de subtítulos).
  • Vídeo II (pautado, traducción, subtitulación e incrustación de subtítulos).
  • Video III: (pautado, traducción, subtitulación e incrustación de subtítulos).
  • Video IV: (pautado, traducción, subtitulación e incrustación de subtítulos).
  • Vídeo  (pautado e incrustación de subtítulos en otro idioma).
  • Vídeo IV (pautado e incrustación de subtítulos en otro idioma).

Además, también realizo traducciones audiovisuales voluntarias a través de la plataforma Amara bajo el nombre de usuario anacristrad.

*****

Como ejemplo de subtitulación para deficientes auditivos, presento la traducción y subtitulación de unos cuentos para niños con discapacidad auditiva como parte de unas prácticas tuteladas en un grupo de investigación de la Universidad de Málaga (disponible a petición).

*****

Como ejemplo de edición de vídeos, presento los tutoriales para los clientes y clientes potenciales de la empresa para la que trabaja como traductora en plantillaa sobre su software (referencia disponible a petición).

*****

Si después de leer esto, no ha solventado todas sus dudas, no dude en poner en contacto conmigo. Le responderé lo antes posible.

Anuncios